Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?

Побывал вчера на очень милом праздновании, организованном студентами, изучающими иностранные языки. Позвала меня туда Фея, группа которой сделала сценку по мотивам "Льва, Колдуньи и платяного шкафа" на английском, а также были совершенно чудесные ребята, изучающие польский (среди них, как оказалось, была Meiji) - они представили сценку про провинциала, приехавшего учиться в средневековый университет. Почти все элементы были разного рода классикой, начиная с эпизода, когда приехавшие из разных стран школяры не понимают друг друга и переходят на латынь и заканчивая деканом, который пытается произнести имя и фамилию польского студиозуса, но смотрелось очень здорово)) Еще они пели Гаудеамус на латыни (тут зал подпевал) и "На французской стороне" на польском (тут получалось только качаться в такт знакомой мелодии), а также устраивали студенческую гулянку и делились обычаями своих мест. Остальные участники пели разные предновогодние песни на изучаемых языках, и хотя у многих получалось весьма хорошо, но кроме немецкой песенки про печенье ничего не запомнилось. В целом, очень здорово было побывать на таком празднике, а мимика и.р. младшей Белки заставляла просто на нее залипать. Большое спасибо ребятам!
Фотографии
Как бы хотелось, чтобы такого вот живого веселья у нас было больше, а унылой казенщины с многословными прославлениями инноваций и обучения лидерству совсем не осталось...
Кстати, а польский текст "Во французской стороне" можешь скинуть?
лови! (но тут не вся песня, переводила наша преподавательница)
Кстати, Chris Baggins, как тебе этот текст, как носителю языка?
We francuzkiej krainie,
We francuskiej krainie
Młodzi cudzoziemce.
Если это устарейшее по умолчанию - тогда ОК. Если нет - тогда Młodzi cudzoziemcy
Przez chwilę pojadę.
Za chwilę pojadę. Это, кстати, типичная ошибка как россиан, так поляков
Stałem ja,
Trzymam wiosło,
Тут по-моему времёна перепутаны. Думяю, дожно быть:
Stoję ja,
Trzymam wiosło,
Кстати, зачем ему весло?
К сожалению, польского перевода оригинальной поэмы похоже и нет
Классика