Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?

Побывал вчера на очень милом праздновании, организованном студентами, изучающими иностранные языки. Позвала меня туда Фея, группа которой сделала сценку по мотивам "Льва, Колдуньи и платяного шкафа" на английском, а также были совершенно чудесные ребята, изучающие польский (среди них, как оказалось, была  Meiji) - они представили сценку про провинциала, приехавшего учиться в средневековый университет. Почти все элементы были разного рода классикой, начиная с эпизода, когда приехавшие из разных стран школяры не понимают друг друга и переходят на латынь и заканчивая деканом, который пытается произнести имя и фамилию польского студиозуса, но смотрелось очень здорово)) Еще они пели Гаудеамус на латыни (тут зал подпевал) и "На французской стороне" на польском (тут получалось только качаться в такт знакомой мелодии), а также устраивали студенческую гулянку и делились обычаями своих мест. Остальные участники пели разные предновогодние песни на изучаемых языках, и хотя у многих получалось весьма хорошо, но кроме немецкой песенки про печенье ничего не запомнилось. В целом, очень здорово было побывать на таком празднике, а мимика и.р. младшей Белки заставляла просто на нее залипать. Большое спасибо ребятам!
Фотографии
Как бы хотелось, чтобы такого вот живого веселья у нас было больше, а унылой казенщины с многословными прославлениями инноваций и обучения лидерству совсем не осталось...

@темы: Жизнь, Томский Императорский

Комментарии
22.12.2018 в 21:15

В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям.
Вау, я рада, что наша польская сценка понравилась, мы старались :ddsmile: (я играла одного из студентов)
22.12.2018 в 21:29

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Meiji, отличная сценка =) Мне очень нравится польская культура и их след в Сибири, поэтому прям бальзам на душу. А которого из студентов?
Кстати, а польский текст "Во французской стороне" можешь скинуть?
23.12.2018 в 09:31

В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям.
Темар, который в плаще и шляпе Зорро. Мы сделали всё из того, что смогли собрать :ddlol:

лови! (но тут не вся песня, переводила наша преподавательница)
23.12.2018 в 11:35

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Meiji, спасибо) отличные студенты получились!
Кстати,  Chris Baggins, как тебе этот текст, как носителю языка?
23.12.2018 в 22:42

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Темар, есть мелкие ошибки, но в целом отлично :)
We francuzkiej krainie,
We francuskiej krainie

Młodzi cudzoziemce.
Если это устарейшее по умолчанию - тогда ОК. Если нет - тогда Młodzi cudzoziemcy

Przez chwilę pojadę.
Za chwilę pojadę. Это, кстати, типичная ошибка как россиан, так поляков :) Первые путают "za" и "przez", а вторые "за" и через" )))

Stałem ja,
Trzymam wiosło,

Тут по-моему времёна перепутаны. Думяю, дожно быть:
Stoję ja,
Trzymam wiosło,

Кстати, зачем ему весло? :)
23.12.2018 в 23:23

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Chris Baggins, спасибо! А весло - грести до пугающе далекой Франции. Причем если в русском вольном пересказе (с которого сделан этот перевод на польский) он собирается плыть до университета по рекам - "Тихо плещется вода, голубая лента", то в латинском оригинале и более точном переводе - по морю, что уже совсем другой уровень риска и стремления к знаниям.
К сожалению, польского перевода оригинальной поэмы похоже и нет
14.01.2019 в 20:49

Mind shall not falter nor mood waver
заканчивая деканом, который пытается произнести имя и фамилию польского студиозуса

Классика :-D Студиозуса не Гжегож звали?)
14.01.2019 в 22:13

В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям.
Himmelblau, именно так. :sheep:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail