
Благодаря моей неугомонности, стал обладателем русской версии этой книги, хорошо дополнившей уже имевшуюся английскую. Обошлись они, что забавно, почти в одинаковую сумму - 4 фунта и 400 рублей соответственно.
Ниже немного расскажу об их различиях.
читать дальше


Перво наперво можно отметить, что русская версия, изданная Эксмо в 2015 году, процентов на 10 меньше по линейным размерам. Не очень понятно, зачем это сделано. Также, как можно видеть, красочная картинка с Коэном Варваром в английской версии напечатана на суперобложке, а сама обложка солидно-синяя. Я не поклонник такого решения, но выглядит, что называется, дороже. Особенно пока суперобложка целая =) Собственно моя нелюбовь к этому варианту как раз и объсняется тем, что лет через сорок даже самого аккуратного обращения, от красивой суперобложки останутся клочки, а обнажившаяся обложка совершенно скучна и пуста.

Ещё одно не очень понятное различие - где писать имя автора. Здесь же отмечу, что в русской версии "принижают" Пола Кидби, воможно потому, что не понимают, за что такие почести "ремесленнику-иллюстратору". Это только мое предположение, но посмотрите - на обложке русской версии его имя набрано меньшим шрифтом и без позолоты, на корешке изчезает совсем, а на странице показанной выше, где и Пратчетт и Кидби в оригинале стоят рядом, их намеренно разводят по разные стороны иллюстрации, да еще и печатают "Терри Пратчетт" здоровенными буквами, как на обложке.

Следующая страница с пародией на гобелен из Байо отличается разве что тем, что список пратчетовских творений короче раза в два, и издатель поместил свою фамилию - Голланц сюда (логотип Эксмо был в русской версии страницей ранее)


Начинается само повествование, и так как размещен текст синхронно, то можно оценить, насколько многословен русский перевод. Даже с шрифтом на пару пунктов меньшим, он все равно занимает на треть больше места на странице. Недаром меня всегда поражали какие-то немыслимые нагромождения слов у сэра Терри в книгах, это все переводчики и "непереводимые игры слов"!
Если интересно, то на снимках ниже можно сравнить шрифты
читать дальше








Если вкратце, то они неплохи, но чувствуется небрежность. Если под англоязычное издание те же рукописные буковки для почеркушек Леонардо скорее всего рисовали специально, как и стильные буквицы, то в русском варианте использованы обычные шрифты, что немного обидно. В общем и целом: обе книги достаточно хорошо выглядят, текст почти всегда замечательно сочетается с иллюстрациями, маргиналиями и всякими кляксами, за что спасибо Полу Кидби, из незначительных минусов отмечу общее для обоих - глянцевая бликующая бумага, в англ. варианте еще более бликующая и легко рвущаяся суперобложка. В русском варианте, не касаясь перевода, отмечу мелкий шрифт в основном тексте, возможно кажущееся желание низвести Кидби из полноценных соавторов в только лишь иллюстраторы и некоторую небрежность в руссификации маргиналий и подписей, можно было и лучше.
______________________
Не сомневаюсь можно и хуже, для интересующихся могу предложить недавно вышедший гайдбук по Скайриму, весь набраный совершенно нечитаемым готиком, да и тонны неплохих переводов на газетной бумаге и с клееным переплетом безмолвно вопият. P.S. То, что на некоторых фото появились темные "ромбики" - дефект фотографирования, а не печати
@темы:
Книжное,
Интересное
Касательно "многословности перевода" - тоже мнэээээ, ты серьезно? Грамматический строй у наших языков совершенно разный, у нас даже длинна слов разная, и словообразование тоже. Плюс заметь-ка, колонка английского текста хоть и короче, зато шире. Такшта этта... кто-то погорячился.
А касательно линейных размеров - ну тоже, станки печатные и форматы в каждого издательства свои. Это чисто технический вопрос.
А вот к вопросу о том, как подписаны имена персонажей - не уменьшает декоративность.
Многословность там даже не в грамматике и длине слов, а в дополнительных речевых оборотах заради образности. Я у себя нашел распечатку фанатского перевода, он тоже не без греха, но дополнительных придаточных предложений там нету и текст в итоге не намного больше оригинального получается.
Имена персонажей не особо раздражают, бог с ними, вот витиеватый почерк Леонардо жалко) И буквицы оригинальные прикольнее.
Я не говорю, что это всегда плохо, но создаёт, на мой взгляд, несколько излишнюю многословность.