Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?

Благодаря моей неугомонности, стал обладателем русской версии этой книги, хорошо дополнившей уже имевшуюся английскую. Обошлись они, что забавно, почти в одинаковую сумму - 4 фунта и 400 рублей соответственно.
Ниже немного расскажу об их различиях.
читать дальше
P.S. То, что на некоторых фото появились темные "ромбики" - дефект фотографирования, а не печати

@темы: Книжное, Интересное

Комментарии
19.04.2018 в 05:26

мнэээ, про фамилии - это какбе стандарты издательские, если чо. Куда как и каким шрифтом какую фамилию пихать.
Касательно "многословности перевода" - тоже мнэээээ, ты серьезно? Грамматический строй у наших языков совершенно разный, у нас даже длинна слов разная, и словообразование тоже. Плюс заметь-ка, колонка английского текста хоть и короче, зато шире. Такшта этта... кто-то погорячился.
А касательно линейных размеров - ну тоже, станки печатные и форматы в каждого издательства свои. Это чисто технический вопрос.
А вот к вопросу о том, как подписаны имена персонажей - не уменьшает декоративность.
19.04.2018 в 05:57

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Элнен, про фамилии - были бы они "по госту" я бы и слова не сказал, но они такие же вычурно-декоративные и явно оформленные без привязки к стандартам, как и в оригинале, просто Кидби достается меньше позолоты, условно говоря.
Многословность там даже не в грамматике и длине слов, а в дополнительных речевых оборотах заради образности. Я у себя нашел распечатку фанатского перевода, он тоже не без греха, но дополнительных придаточных предложений там нету и текст в итоге не намного больше оригинального получается.
Имена персонажей не особо раздражают, бог с ними, вот витиеватый почерк Леонардо жалко) И буквицы оригинальные прикольнее.
19.04.2018 в 07:06

Темар, ннну не знаю, как-то мне перевод нравится, все-таки литературный перевод и перевод дословный это разница. придаточные предложения - это все-таки разница грамматического строя, какбе. Фанатские переводы мне есличо не особо нравятся - те, что в сети лежат, во всяком случае.
19.04.2018 в 14:09

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Элнен, перевод и мне зашел, по крайней мере литературно он лучше подстрочника, котрый я нашел. Про придаточные предложения речь не о строении предложения, а о тех придаточных, в которых переводчик добавляет от себя, видимо для атмосферности. К примеру: "The beginning of the story happened tens of thousands of years ago..." было переведено как "Теперь настало время поговорить о начале. Началась наша история давным давно, десятки тысяч лет назад..."
Я не говорю, что это всегда плохо, но создаёт, на мой взгляд, несколько излишнюю многословность.
19.04.2018 в 14:22

Темар, это не отсебя для атмосферности. а перестройка и разбивка для того, чтоб избежать повторов.Это самое beginning of the story happenedпо русски звучит дословно очень криво - "начало случилось". "Начало истории случилось" звучит как "начало началось"
19.04.2018 в 15:32

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Элнен, "Начало этой истории было положено..." как вариант.
19.04.2018 в 17:48

Темар, не знаю, мне нравится вариант переводчиков Эксмо))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии