Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Оказывается, к стихотворению про астронома есть вот такая иллюстрация от Charlie-Bowater:

Старый астроном.
Перевод с английского Екатерина Юс
Дай мне книгу Тихо Браге - когда встретимся мы там,
Расскажу о всех открытьях я, припав к его ногам.
Он познал законы мира, но не знает, что и мы
Всё работаем, стараясь завершить его труды.
Ты запомни, что окончил я теорию мою,
Но добавить пару цифр нужно, в очередь свою.
И запомни, что осмеян будешь за сей дерзкий труд,
Так уж повелось, что люди во все новое плюют.
Но ведь ты со мною вместе испытал насмешек град,
Ученик мой, знал и жалость, и презренья сладкий ад.
Что для нас земные блага, наслаждений светских нить,
Чем Богиня Удовольствий нас с тобой могла прельстить?
Ты ответишь, мол, что немцы, что в признании скупы,
Но не стоит убиваться из-за старческой судьбы.
Ведь душа моя воскреснет, и из тьмы войдет во свет,
Убоюсь ли ночи, звезды я любивший столько лет.
Сохрани, мой наблюдатель, ясный взор своих очей,
И не плачь, он будет нужен еще тысячу ночей.
У меня лишь ты, мой мальчик, и ты выполнишь свой долг.
Шепчешь, что с моим уходом станешь страшно одинок?
читать дальше

The Old Astronomer
Sarah Williams
Reach me down my Tycho Brahé, – I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.
Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obloquy of newness may fall bitterly on you.
But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.
You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?
читать дальше
Sarah Williams
Reach me down my Tycho Brahé, – I would know him when we meet,
When I share my later science, sitting humbly at his feet;
He may know the law of all things, yet be ignorant of how
We are working to completion, working on from then to now.
Pray remember that I leave you all my theory complete,
Lacking only certain data for your adding, as is meet,
And remember men will scorn it, 'tis original and true,
And the obloquy of newness may fall bitterly on you.
But, my pupil, as my pupil you have learned the worth of scorn,
You have laughed with me at pity, we have joyed to be forlorn,
What for us are all distractions of men's fellowship and wiles;
What for us the Goddess Pleasure with her meretricious smiles.
You may tell that German College that their honor comes too late,
But they must not waste repentance on the grizzly savant's fate.
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light;
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
What, my boy, you are not weeping? You should save your eyes for sight;
You will need them, mine observer, yet for many another night.
I leave none but you, my pupil, unto whom my plans are known.
You "have none but me," you murmur, and I "leave you quite alone"?
читать дальше
Старый астроном.
Перевод с английского Екатерина Юс
Дай мне книгу Тихо Браге - когда встретимся мы там,
Расскажу о всех открытьях я, припав к его ногам.
Он познал законы мира, но не знает, что и мы
Всё работаем, стараясь завершить его труды.
Ты запомни, что окончил я теорию мою,
Но добавить пару цифр нужно, в очередь свою.
И запомни, что осмеян будешь за сей дерзкий труд,
Так уж повелось, что люди во все новое плюют.
Но ведь ты со мною вместе испытал насмешек град,
Ученик мой, знал и жалость, и презренья сладкий ад.
Что для нас земные блага, наслаждений светских нить,
Чем Богиня Удовольствий нас с тобой могла прельстить?
Ты ответишь, мол, что немцы, что в признании скупы,
Но не стоит убиваться из-за старческой судьбы.
Ведь душа моя воскреснет, и из тьмы войдет во свет,
Убоюсь ли ночи, звезды я любивший столько лет.
Сохрани, мой наблюдатель, ясный взор своих очей,
И не плачь, он будет нужен еще тысячу ночей.
У меня лишь ты, мой мальчик, и ты выполнишь свой долг.
Шепчешь, что с моим уходом станешь страшно одинок?
читать дальше